viernes, 10 de diciembre de 2010

No me gusta



Ayer en A Coruña se produjo un hito en los efectos demoledores de la miseria humanística. Iré al grano: ayer se presentó en el Teatro Rosalía de Castro con alcalde, concejales y maceros el nuevo lema que va a identificar a A Coruña por el mundo: "Gústame", por el que la avispada consultoría de Identidad entre otras cosas cobró la módica cantidad de 40000 euros en estos momentos de bonanza económica.Pues bien, el caso es que al explicar el inextricable lema el señor Enrique Johnson dijo lo siguiente: "La teoría de los creativos es que los gallegos interpretarán que el eslogan refleja el orgullo de pertenencia de todos los coruñeses, mientras que los foráneos verán una fórmula imperativa del verbo gustar con la que se les invita a disfrutar de todos los placeres que ofrece una ciudad como A Coruña".
Claro, pobre de mi yo pensaba que "gústame" estaba en un humilde presente de indicativo,cuando en realidad era un imperativo, o mejor aún "fórmula imperativa"... Como consecuencia, al traducirlo al inglés lo vertieron como un aberrante "Like it", en vez de un humilde (y soso) "I like it". que es como debieran traducir"gústame" si Mr. Mac, Mrs Debbie, Mr Rapela y Mr Tristan entre otros me enseñaron bien.


viernes, 3 de diciembre de 2010

Under the Dome


Fui a la librería con la intención de comprar el último libro de John Irving en VO, y acabé comprando además uno de Stephen King también en VO. En principio lo hice, lo confieso, atraido por la portada, en la que se veía un pueblo de Nueva Inglaterra encerrado en una especie de cúpula de cristal. Viendo esa imagen sentí la curiosidad de averiguar que pasaría si de repente un pueblo quedase incomunicado del mundo exterior de un día para otro y me llevé a casa la novela.
Debo decir que jamás había leido nada de Stephen King por cierto prurito contra los autores de bestsellers, sin embargo el libro me encantó. A pesar de ser una novela con muchos personajes el pulso narrativo es vibrante, nunca decae; a veces leyéndolo tenía que parar para tomar aire, o para meditar incrédulo en lo que acababa de leer.
En cuanto al lenguaje empleado demuestra ser un profundo conocedor de todos los registros de la lengua que se habla en los USA. Desde el registro del profesor universitario de Massachussets al slang de los drogadictos de metaanfetamina. Se dice que el buen escritor sabe ponerse en la piel de otro, pues esto precisamente hace Stephen King, cuando habla el adolescente resulta su idiolecto creible y representativo de lo que siente un chico de trece años, igual que cuando lo hace un asesino, un predicador, un miltar, etc.
Ideológicamente resulta interesante la postura que toma el autor frente al fundamentalismo, la corrupción, la libertad, la guerra de Irak, etc., así como también las consecuencias de este experimento social que provoca estar bajo la cúpula. Al final, viene a decirnos el autor, los seres humanos no somos más que insignificantes hormigas.

lunes, 1 de noviembre de 2010

Truco o trato: es que me troncho, troncos.


Es Jalogüin, el cine todopoderoso se cuela por las rendijas de nuestro polisistema cultural, y se llenan las teles, y las tiendas de calabazas, máscaras, calaveras, y un millón de gilitonteces que se pegan de tal manera que después no hay modo de sacárselas de encima.
Lo que también se ha colado a todos los medios de comunicación, y a todo el mundo es la mala traducción de la expresión "trick or treat". Podemos aceptar truco como animal de compañía pues hablamos al decir trick de una gamberrada infantil, a mean childish action, por así decir. Pero lo de trato no se puede admitir, aunque ya sé que es inútil y que soy una vox clamantis in deserto. Treat como verbo puede significar tratar, pero no como substantivo. En aquella exprsión treat viene a significar regalo o recompensa. En un libro que estoy leyendo estos días "How Dogs Think" de Stanley Coren nos dice el autor con múltiples ejemplos que cuando el perro aprende un nuevo truco, o realiza una acción que se quiere potenciar, se le estimula positivamente dándole una treat, o recompensa, para que el animal asocie determinado comportamiento, con una retribución positiva, en otras palabras, con algo placentero.
Algún diccionario define treat como algo "given by way of compliment as an expression of friendly regards. O sea, algo que se da como expresión de amistad.Y el Oxford Dictionary lo define como:"an enterteinment of any kind given gratuitously, esp. to children; a pleasure party or the like." Es decir, en el caso que nos ocupa, la costumbre yankee del halloween, para que unos niños no te hagan una jugarreta les damos una recompensa, un regalo como golosinas, bombones, etc.
Trick or Treat es una expresión que ha llegado a través de una traducción apresurada, o de un ajuste de diálogos de un determinado doblaje, y que después ha tenido un éxito inmenso, pues conserva la estructura aliterativa del original, y hasta las palabras se parecen, aunque sean, en este caso, falsos amigos.
Sé que la batalla está perdida, pero alguien tenía que decirlo. Por eso y para que quede constancia escribo estas lineas en el dia de todos los santos del 2010.

viernes, 29 de octubre de 2010

Hispania y la reina guerrera


Hispania es una serie deplorable, los guiones son lamentables, alguien la ha comparado con la serie Curro Jiménez pero con romanos en vez de franceses, aunque creo que esta comparación es perjudicial para la serie de Sancho Gracia. Ni siquiera se acerca a un buen tebeo del Jabato, aunque lo imita.
Con todo, lo peor son los actores. El protagonista es flojito, cuando se enfada y enseña los dientes muestra a la vez sus limitaciones ¡Uy cómo se enfada Viriato cuando le clava la lanza al romano! ¡Caramba qué miedoo! los únicos que se salvan de verdad son Luis Homar y Ana de Armas (mal dirigida, por cierto) los demás son para tirarse al río de cabeza.
Algo que llama la atención en la interpretación de la serie son sus distintas prosodias; Después de oir una voz bien timbrada de doblador en la larga y redundante introducción, nos encontramos con que los romanos en general hablan "normal" con un castellano digamos estándar, después tenemos a los íberos que se debaten entre el castellano rural cabrero muy exagerado, o el de barrio castizo. Por cierto, oyendo al Bola, me pregunto si estaremos asistiendo a la confirmación de su ocaso; no parece que quien no sabe decir una sola frase con sentido, o componer un solo gesto se pueda salvar sólo por la cara, o, como dicen los listos, por que "da muy bien en pantalla". Era tal el aburrimiento, viendo la serie que empecé a hacer zapping, después de andar saltando de canal en canal, al cabo de un buen rato, volví a poner Antena tres y todo había cambiado, los decorados cutres eran ahora auténticos, los planos, la luz, la dirección artística, parecían mejores, los actores hablaban bien, su interpretación era creible... lamentablemente, al oir la palabra Britania, caí en la cuenta de que no estaba viendo Hispania sino la película La reina guerrera. Parece que en lo referente a la interpretación, en este país sólo saben hablar con corrección los dobladores.
No es extraño que en la publicidad española casi todos los actores sean ingleses. Por algo será.

martes, 14 de septiembre de 2010

Una mujer difícil.


Una mujer difícil, son 745 páginas de lectura fácil en el sentido mejor del término.
Este libro de John Irving tiene algunos elementos comunes a "El mundo según Garp" Si en éste los protagonistas son dos escritores, en aquél son cuatro nada menos los que se dedican al oficio de escribir, eso sí con distinta suerte. También aquí, como pasaba con Garp encontramos relatos insertos por los protagonistas de la novela, y hay reflexiones sobre la escritura y su proceso y sobre el mundo editorial. Y, otra coincidencia, también aquí existe el hecho de la muerte de los hijos sobre el que pivota toda la novela, pero, una vez más, en la lectura no se percibe como algo trágico, sino como un hecho que ha sucedido y ha cambiado las vidas de los personajes, para siempre.
La novela empieza con un episodio de voyeurismo impactante, la hija de cuatro años ve lo que no esperaba ver, aunque tampoco lo entiende. El padre dibuja y fotografía a sus amantes desnudas, y tanto fotos como dibujos acaban siendo vistos por otros. Además, la hija escribe una novela que gira alrededor del voyeurismo en un prostíbulo, (voyeurismo y prostitutas ya se encontraban en la Viena de Garp) y ajusta cuentas con su padre contándole ciertas experiencias sexuales que provocan dolor en el padre.
¿Quién sabe? a lo mejor esta novela espera una lectura freudiana. Pero mientras tanto, no hagan caso, es una novela para disfrutar leyendo, una novela que invita a leer más de John Irving, un auténtico filón.

lunes, 30 de agosto de 2010

Daniel Anido y sus huevos


52 periodistas deportivos se han ido de la SER a la COPE. Señoras y señores ¡52 nada menos! De lo cual se extrae una conclusión inmediata: muy poco cariño le tenían a De La Morena.
Debía ser tal el hartazgo que tenían con su líder, devenido en otro Butanito, que aprovecharon la ocasión para huir en desbandada, detrás de ellos no ha quedado nada.
Lo más gracioso es que si el directivo de la SER Daniel Anido no se hubiese pasado varios pueblos, todos seguirian con De La Morena, haciendo el programa y odiándole en la sombra. Pero el tal Anido, conocido por echar a Paco gonzález, cometió el error de decir:
«Esto es un chantaje y tú ahora vas a hacer el programa por mis huevos», llegó a decirle Anido, desatando definitivamente el conflicto. «Pues por mis huevos que no hago ese programa», replicó González, que fue apartado de la dirección del Carrusel a continuación, con los resultados que todos sabemos.
Parece mentira, el estólido lenguaje machista, impropio de la cadena "progresista", provocó la mayor fuga de profesionales y el mayor desastre periodístico en la historia de la SER.
Los directivos de la SER deben estar contentísimos con el amigo Anido.

martes, 17 de agosto de 2010

De Aristóteles a Woody Allen


"De Aristóteles a Woody Allen"de Pedro L. Cano es un libro interesante con algunos peros.
Trata, como reza el subtítulo, de la permanencia de la Poética de Aristóteles y los elementos clásicos de la retórica en la escritura para guiones de cine y televisión. Leyéndolo uno lamenta no tener una mejor formación clásica ya que es fascinante cómo llega su huella hasta nuestros días. Es curioso, por cierto, como en la narrativa se ha avanzado y experimentado tanto y, sin embargo, en el ámbito de los guiones de producciones audiovisuales se sigue casi férreamente el sistema aristotélico de exposición nudo y desenlace.
Tengo la impresión de que el libro es mejor cuando habla de la Poética que cuando habla de la retórica. Por ejemplo, para hablar del paralelismo (p.106-107) usa un verso de Hamlet "With mirth in funeral and with dirge in marriage" que traduce como: "Con mirto en su funeral y con responsos en su matrimonio", y después de un largo párrafo en el que explica este verso pasa a ocuparse de la película Fresas salvajes y se pregunta: "¿por qué demonios no habrán traducido Fresas silvestres?" Y tiene razón, lo malo es que su propia traducción del verso del rey Claudio sea tan deficiente. Efectivamente, "mirth" no se puede traducir por "mirto", aunque la grafía sugiera un cierto parecido. Nada tiene que ver; mirth, puede traducirse como alegria, diversión, risa, etc. En otras palabras, la frase podría traducirse, conservando el paralelismo y la antítesis, aproximadamente como "con risa en el funeral ocon llanto en el matrimonio", o si se quiere "con regocijo en el funeral y con duelo en los esponsales".
Cierto es que a partir del original se pueden generar muchísimas traducciones posibles, porque cualquier versión no agota los múltiples matices del original. Dirge es un canto fúnebre y es de difícil traducción, aunque alguno la ha traducido como endecha, vocablo correcto en este caso. En fin, traducciones hay muchas y siempre es obligado optar por alguna solución, pero entre esas soluciones pienso que no se haya mirto, myrtle en inglés.
Otro pero que se le puede poner al libro es que no cite a Foster cuando se refiere a personajes planos y redondos. Para Cano planos son aquéllos que se atienen estrictamente a unos estereotipos y redondos aquéllos que combinan aspectos combinados de algunos de ellos (p.61) Aunque los define de un modo distinto a Foster está clara su fuente. Para Foster puede haber round y flat characters, siendo los primeros personajes complejos que experimentan alguna evolución en la narración, y los segundos aquéllos que no experimentan variación alguna. por lo menmos hasta donde yo recuerdo es así como los define Foster en "Aspects of the Novel".

sábado, 7 de agosto de 2010

El mundo según Garp


He disfrutado leyendo "El mundo según Garp". Es un libro en el que se encuentra humor, metaliteratura, y también fanatismo y muerte. No es un libro lúgubre, sin embargo; cuando aparece la muerte o el fanatismo, aparecen por sorpresa, teñidas de absurdo, poniéndolas, como Marco Aurelio, que tiene su papel en la novela, en su lugar. Por cierto que el mundo de Garp un poco a la manera de Tristam Shandy, empieza antes incluso de su concepción, con la historia de su madre, Jenny Fields. Es un libro que se lee con placer viendo el mundo con los ojos de Garp.
También he visto la película, pero, desafortunadamente, es una pálida sombra de la novela. Es, como casi todas las versiones, otra obra, muy distinta. Es difícil desde luego escoger qué partes de la novela se han de trasladar al cine pero en esta ocasión no han conseguido ni aproximarse a la obra original. Las fanáticas ellenjamesianas de las que se ríe Garp en la novela, son aquí presencia ominosa y funesta. Se pierde la ironía y el absurdo. Por otra parte, para salvar las deficiencias que tiene el guión se recurre demasiadas veces a que los personajes expliquen lo que ha pasado en unas líneas, lo que no resulta demasiado cinematográfico.

sábado, 13 de febrero de 2010

Galleguear

Ahora que ya no está de moda el racismo, y que algunos se tientan las ropas antes de utilizar viejas etiquetas xenófobas, parece que aún subsiste, sin embargo, barra libre para meterse con una idea de lo gallego, y por ende con los gallegos.
Hoy mismo, en las páginas de opinión del ABC, se descuelga una de sus plumas acusando a Rajoy de "galleguear", actitud que equipara a la "estolidez y parálisis mental". Increible. Hoy nadie usa etiquetas claramente xenófobas e injustas para referirse a otros pueblos de España, nadie les llama a los catalanes avaros ni a los andaluces vagos. Nadie se atrevería a tanto. Sin embargo, en un artículo que desmerece al periódico que lo publica, el señor Prada vomita rancias sandeces sin sonrojarse.
Y no es la primera vez que en la Opinión de este periódico se utiliza ese cliché atávico, hasta Ignacio Camacho se quejaba un día, sin venir a cuento, de la grosera prosodia de un anuncio de marca de coches, por que el acento era gallego. ¿Acaso su prosodia cerradamente andaluza era mejor? ¿Existe en la fonología el concepto "grosero" para definir parámetros prosódicos, o era más bien un antiquísimo prejuicio, que no se les va ni con jabón? Permitan que les conteste: era el sempiterno prejuicio de las Españas.
Lamentablemente, el mismo día Martín Ferrand, gallego de nación, asume sin rubor tales clichés diciendo que el atraso de Galicia se debe al exceso de prudencia de los gallegos. Hace falta estar alienado de verdad, ser del mismísimo Marte, para decir que el atraso secular de Galicia se debe a nuestra idiosincrasia. Cuando Galicia tenga el AVE, Anadalucia y Madrid ya llevarán 30 años disfrutando la alta velocidad, pero eso se debe a nuestro carácter, claro, no al carretaje de votos. Y como este ejemplo, todos.
Uno esperaba otra cosa de la columna de opinión de este periódico.