miércoles, 5 de junio de 2019

Periodistas empotrados




De vez en cuando vemos en un titular de la prensa la expresión "periodistas empotrados", para referirse a esos reporteros que van integrados en unidades de combate para informar de un conflicto armado. Algún periodista ignorante y perezoso la introdujo en una noticia y la expresión hizo fortuna. Los periódicos más importantes,  y ciertas instituciones, incluso el mismísimo Ministerio de Defensa, han usado y usan sin rubor este anglicismo atroz.
Decimos que el periodista ignoraba la lengua de Benny Hill porque si no fuese así, habría traducido el término "Embedded Journalist" correctamente como "periodista integrado" o "periodista incorporado" a una unidad de combate. Y decimos que el periodista en cuestión era perezoso porque si hubiese tenido sentido común y la precaución de no quedarse con la primera acepción que encontró en el diccionario, no hubiese usado "empotrado" jamás, dándole una acepción que no existe en el diccionario de la RAE. 
Cabe perfectamente la sospecha, además, de que la noticia sea copiada de otra noticia extranjera redactada en inglés, porque si el periodista estuviese cubriendo la noticia sobre el terreno, se supone que conocería ese idioma y no cometería un error tan grueso
En fin, lo peor es que esta chapuza fue, como en tantos otros casos, asumida por la generalidad de periodistas que cubren las noticias de guerra y hoy está extendida como la peste, aparece en los periódicos más importantes, en todas las televisiones, etc.
 Tal como es nuestra Academia, cualquier día aparece esta burda acepción en una de las entradas de nuestro diccionario. No sería la primera vez.

No hay comentarios: